Стихи поэтовСуббота, 14.12.2024, 06:40

| RSS
Главная | Стихи
Меню сайта

Категории раздела
Асадова [6]
Ахмадулина [5]
Ахматова [6]
Байрон [4]
Бальмонт [3]
Агния Барто [5]
Берггольц [2]
Берестов [2]
Бернс [2]
Блок [4]
Бородинского [0]
Бродский [1]
Брюсов [2]
Быков [2]
Бунин [4]
Вознесенский [3]
Высоцкий [5]
Давыдова [1]
Галиной [1]
Гамзатов [2]
Гейне [2]
Гете [3]
Гумилев [2]
Дементьев [1]
Джалиль [1]
Джигурда [0]
Добролюбов [1]
Стихи Есенина [2]
Евтушенко [1]
Ефремов [0]
Заходер [2]
Иванов [1]
Казакевич [1]
Киплинг [2]
Кунанбаев [1]
Левитанский [1]
Лермонтов [1]
Ломоносов [1]
Мандельштам [1]
Маршак [2]
Маяковский [1]
Михалков [1]
Мориц [1]
Стихи Некрасова [2]
Никитин [1]
Носов [1]
Окуджава [1]
Остера [1]
Пастернак [1]
Полозкова [1]
Стихи Пушкина [3]
Рильке [1]
Рубальская [1]
Рубцов [1]
Северянин [2]
Симонов [1]
Суриков [1]
Алексей Толстой [2]
Тургенев [1]
Тушнов [1]
Тютчев [2]
Успенский [1]
Фет [2]
Филатова [2]
Омара Хайяма [1]
Хармс [1]
Цветаева [3]
Чехов [1]
Корнея Чуковского [3]
Шевченко [2]
Шекспир [1]
Прочее [34]

Интересное

Главная » Файлы » Гете

Иоганн Вольфганг Гете. Избранные стихотворения
23.02.2015, 17:19


ПИТОМЕЦ МУЗ

Лугами, чащей леса
Иду, лихой повеса.
Пою средь бела дня.
И песне в лад сверкает,
Кружится и мелькает
Земля вокруг меня.

Дождаться бы мгновенья
Весеннего цветенья
И птичьей кутерьмы.
А коль наступят стужи,
Я буду петь не хуже
О радостях зимы.

Спою сто песен кряду
Во славу снегопаду,
Узорам на окне.
Я знаю — день настанет:
Опять земля воспрянет,
И снова быть весне.

Где молодость и шутки,
Готов не спать я сутки
И петь в любом краю.
Угрюмая девица
И та развеселится
Под музыку мою.

Без устали беспечно
Блуждаю бесконечно
Я, музой окрылен.
Влечет меня дорога.
Но как побыть немного
Мне с той, в кого влюблен.

Перевод И.Грицковой



МАЙСКАЯ ПЕСНЯ

Как все ликует,
Поет, звенит!
В цвету долина,
В огне зенит!
Трепещет каждый
На ветке лист,
Не молкнет в рощах
Веселый свист.
Как эту радость
В груди вместить!—
Смотреть! и слушать!
Дышать! и жить!

Любовь, роскошен
Твой щедрый пир!
Твое творенье —
Безмерный мир!
Ты все даришь мне:
В саду цветок,
И злак на ниве,
И гроздный сок!..
Скорее, друг мой,
На грудь мою!
О, как ты любишь!
Как я люблю!

Находит ландыш
Тенистый лес,
Стремится птица
В простор небес.
А мне любовь лишь
Твоя нужна,
Дает мне радость
И жизнь она.
Мой друг, для счастья,
Любя, живи,—
Найдешь ты счастье
В своей любви!

Перевод. А.Глобы



БЕЛИНДЕ

О, зачем влечешь меня в веселье,
В роскошь людных зал?
Я ли в скромной юношеской келье
Радостей не знал?

Как любил я лунными ночами,
В мирной тишине,
Грезить под скользящими лучами,
Точно в полусне!

Сном о счастье, чистом и глубоком,
Были все мечты.
И во тьме пред умиленным оком
Возникала ты.

Я ли тот, кто в шуме света вздорном,
С чуждою толпой,
Рад сидеть хоть за столом игорным,
Лишь бы быть с тобой!

Нет, весна не в блеске небосвода,
Не в полях она.
Там, где ты, мой ангел, там природа,
Там, где ты,- весна.

Пер. В.Левика



ПЛЯСКА МЕРТВЕЦОВ

Пред сторожом в полночь рядами могил
Погост распростерся в молчанье,
И месяц на плитах холодных застыл
В холодном и чистом сиянье.
Но вот под крестом оживает мертвец...
Где муж, где жена, где старик, где юнец
Встают в одеяниях длинных.

И тянутся, силясь друг друга найти,
И в круг - посредине дороги,
Всем хочется пляску скорей завести,
Да савоном стянуты ноги.
Но кто ж здесь давно от стыда не отвык?
Стряхнуть одеянья недолго - и вмиг
Все саваны сброшены в кучу.

Согнется колено, вихляет ступня,
Осклабится челюсть в гримасе -
Скелет со скелетом столкнется, звеня,
И снова колышется в плясе.
А сторожа корчит неистовых смех,
А бес ему шепчет, наводит на грех:
«Стяни-ка одну из одежек».

Схватил - и тотчас же укрыться спешит
За плотною дверью церковной...
А месяц по плитам холодным скользит
И пляской любуется словно...
Пора, и мертвец то один, то другой
Стихает; за саван хватается свой
И шасть - под землей исчезает.

И только последний вслепую бредет
И щупает воздух: «Здесь где-то -
Чужого из мертвых никто не возьмет», -
Здесь саван! Он чувствует это.
Вот церковь... Как тронуть священную дверь!
Для сторожа в этом спасенье теперь,
Над ней золотое распятье.

Лишь в саване сон обретеся в гробу,
Одежка должна отыскаться,
Он в каменный выступ вцепился, в резьбу,
Он силится наверх подняться.
Предчувствует бедный могильщик конец,
Все выше и выше вползает мертвец,
Как будто на лапах паучьих.

От ужаса сторож в холодном поту,
Швыряет он саван проклятый...
Но кончено все... зацепясь на лету,
Холст виснет на глыбе стрельчатой.
Тут колокол дрогнул на башне как раз,
Приходит урочный для нечисти час,
Упав разбивается остов.

Перевод - В. Бугаевского



К ЛУНЕ


Света первого сестра,
Образ нежности в печали,
Вкруг тебя туманы встали,
Как фата из серебра.
Поступь легкую твою
Слышит все, что днем таится.
Чуть вспорхнет ночная птица,
Грустный призрак, я встаю.

Мир объемлешь взором ты,
Горней шествуя тропою.
Дай и мне взлететь с тобою
Силой пламенной мечты!
Чтоб, незримый в вышине,
Соглядатай сладострастный,
Тайно мог я ночью ясной
Видеть милую в окне.

Созерцаньем хоть в ночи
Скрашу горечь отдаленья.
Обостри мне силу зренья,
Взору дай твои лучи!
Ярче, ярче вспыхнет он, —
Пробудилась дорогая
И зовет меня, нагая,
Как тебя — Эндимион.

Перевод В.Левика



ФУЛЬСКИЙ КОРОЛЬ

Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной.

Когда он пил из кубка,
Оглядывая зал,
Он вспоминал голубку
И слезы утирал.

И в смертный час тяжелый
Он роздал княжеств тьму
И всё, вплоть до престола,
А кубок - никому.

Со свитой в полном сборе
Он у прибрежных скал
В своем дворце у моря
Прощальный пир давал.

И кубок свой червонный,
Осушенный до дна,
Он бросил вниз, с балкона,
Где выла глубина.

В тот миг, когда пучиной
Был кубок поглощен,
Пришла ему кончина,
И больше не пил он.

Пер. Б.Пастернака



НЕЖДАННАЯ ВЕСНА

Впрямь ли настали
Вешние дни?
Солнце и дали
Дарят они.

Что это - нивы?
Луг или лог?
Всюду бурливый
Плещет поток.

В небе, в озерах
Блеск серебра
И златоперых
Рыбок игра.

Тучам вдогонку
Крылья шуршат
С ясной и звонкой
Музыкой в лад.

Роем веселым
По берегам
Лакомки-пчелы
Никнут к цветам.

Воздух как будто
Дрожью пронзен.
Сладкая смута
И полусон.

Ветры взыграют,
Куст всполошат
И прилетают,
Стихнув, назад -

В мягкие узы
Грудь оплести.
В помощь мне, музы,
Счастье нести!

В сутолоке пестрой
Сам я не свой:
Легкие сестры,
Она - со мной!

Перевод Н.Вольпин
1801




СМЕНА

Лежу средь лесного потока, счастливый,
Объятья раскрыл я волне шаловливой, —
Прильнула ко мне, сладострастьем дыша,
И вот уж смеется, дразня, убегая,
Но, ластясь, тотчас набегает другая,
И сменою радостей жизнь хороша.

И все же влачишь ты в печали напрасной
Часы драгоценные жизни прекрасной
Затем, что подруга ушла, не любя.
Верни же веселье, мгновеньем играя!
Так сладко тебя расцелует вторая,
Как первая — не целовала тебя.

Перевод В.Левика

Опубликовать Нравится

Категория: Гете | Добавил: Поля
Просмотров: 1149 | Загрузок: 0 | Рейтинг: 0.0/0


Сейчас вы прочитали стихи из категории: Гете. Рады видеть вас на сайте, посвященном поэзии. Стих, облеченный в рифму, создает в человеке определенное состояние, сообразно тому настроению, которое хотел передать в стихе автор. Что-то неуловимо трогает нашу душу, и мы погружаемся в мир мечты, грез, сказки, уносимся мыслью в невообразимые дали. На этом сайте вы найдете стихи и стишки поэтов классиков, стихотворения удобно рассортированы по авторам в алфавитном порядке, поэтому выбрать подходящий стих: грустный или веселый, о любви или дружбе, прикольные или поздравительные,- вам не составит труда.
Поиск

Интересное

Наш опрос
Какие стихи вам больше всего нравятся?
Всего ответов: 1012

Друзья сайта

Статистика


Стихи и стишки русских поэтов - классиков © 2024
Сделать бесплатный сайт с uCoz